首页 新闻 论坛 群组 Blog 文档 下载 读书 Tag 网摘 搜索 开源 FAQ 第二书店 博文视点 程序员
频道: 研发 数据库 中间件 信息化 视频 .NET Java 游戏 移动 服务: 人才 外包 培训

       
热门搜索: ASP.NET Ajax Spring Hibernate Java
JOEL说软件   
电子工业出版社 / 2005-9-1 / (美)斯珀斯凯 著,谭明金,王平 译 / 39 元
ISBN:7121016417
何处购买:   去DearBook购买(¥30.81)
Book Rank:  90 

正在获取信息...........

该书常用的标签(推荐/用户提交):  提交tag
内容(17241)  介绍(15304)  管理(11140)  人员(6732)  软件(3974)  工作(3503)  
用户书架推荐:
收藏到我的书架
《JOEL说软件》图书论坛:
我要发表话题
Big Picture - 10.61.98.*      
看来您到现在还是不理解Big Picture到底是什么意思。什么“巨幅图画”,什么“大话题”。还在那里分析这两个哪个更准确,这两个都不准确。big picture的含义应该是“对某个系统或者事物的总体描绘”,反映的是事物或者系统的总的视图或者愿景。您说现在该如何翻译呢?就是翻译成总体印象也比现在的强。

态度决定一切”这句话很好。

但是从您的态度中,我没有看到“认真、负责”。我看到的是“推脱、搪塞”。

2005年10月14日 1点28分   |  3回应 |   3 /4人觉得此评论有用
此评论对你有用  没用
 
果然是态度决定一切 - 222.76.139.*      
相信对软件行业有所了解的人都不会犯他们所犯的错误。
从他们的态度上,我是不相信这两位会有所改善的了。
强烈建议大家不要买这两位翻译的书——假如还有出版商找他们作翻译的话
心疼我的money和精力~~~~
2005年10月23日 11点36分   |  1回应 |   1 /1人觉得此评论有用
此评论对你有用  没用
 
译者答"Source Control"的翻译 - 221.226.60.*      
作为译者,我确实没有那么多时间来回答所有问题,因为生计艰难,有许多事情要做,但完全不说又不行!尊敬的读者,'Source control'一词翻译成'源代码控制'绝对正确.可是你仔细阅读了全文没有,该词在文中多处出现,本来就有翻译成'源代码控制'的;其二,想想原版为什么要用'Source control'而不用'Source Code control',是随意还是有别的用意?其三,翻译还要讲究行文简练上口,术语、习语、约定俗成、...,什么都得四平八稳吗?何况是“Joel说软件”!还有,一点小毛病就非要上纲上线!你怎么就没有想想在排版上也可能出问题,仅凭这一点非得认定译者的身份有问题呢?客观吗,中肯吗!追求完美确是我所愿,却非我所能!想必您也一样!非常感谢!
2005年10月11日 9点27分   |  1回应 |   0 /0人觉得此评论有用
此评论对你有用  没用
 
无题 - 218.249.32.*      
“旧的苹果操作系统……”妨碍你理解文章了吗?JOEL的精彩思想没人讨论,总是吹毛求疵的瞎批评。有本事去批评鲁迅,他那文章才拗口
2005年10月09日 4点51分   |  1回应 |   1 /1人觉得此评论有用
此评论对你有用  没用
 
好书最好找水平高的人来翻译 -    财富等级:   
估计是没翻出原味来吧,好书最好找水平高的人来翻译
2005年09月30日 11点13分   |  1回应 |   1 /1人觉得此评论有用
此评论对你有用  没用
 
JOEL说软件 - WinGeek   财富等级:   
不管是个体软件还是团队软件开发,这是一本必读的书。

只可惜翻译质量比较差,看原版比较好。
2009年01月28日 10点11分   |  0回应 |   0 /0人觉得此评论有用
此评论对你有用  没用
 
英语好的人应该去网站上看. - gccr   财富等级:   
这本书译出来应该是给英文不好的人看的.
英文好的就不要挑了,您可以直接去英文了.
2007年01月03日 6点38分   |  0回应 |   1 /1人觉得此评论有用
此评论对你有用  没用
 
我想问下<功能规格说明书>正确的英文翻译是什么? - congjk   财富等级:   
我想问下正确的英文翻译是什么?
2006年09月26日 4点28分   |  0回应 |   1 /1人觉得此评论有用
此评论对你有用  没用
 
无题 - 219.128.238.*      
《Joel说软件》第四章:每一位软件开发人员必须、绝对要至少具备UNICODE任何例外

这句话什么意思?
2005年11月18日 11点37分   |  0回应 |   0 /0人觉得此评论有用
此评论对你有用  没用
 
无题 - 222.70.180.*      
作者很有名,基本上书里的文章我都看过原版了,都在他的个人站点上:http://www.joelonsoftware.com.至于这本翻译书嘛,个人不作评论。有一点要提醒,不知道作者是不是修读过文学,原版读起来比较费劲。
2005年11月15日 9点46分   |  0回应 |   0 /0人觉得此评论有用
此评论对你有用  没用
 
无题 - 10.193.1.*      
第十五章标题 “行进中开火” 翻译成 “开火与运动” , 翻了翻这本书的目录就决定不买!
2005年11月11日 12点14分   |  0回应 |   0 /0人觉得此评论有用
此评论对你有用  没用
 
当项目需要抢速度时,我往往选用原始的C语言进行开发。 - 61.187.179.*      
当项目需要抢速度时,我往往选用原始的C语言进行开发。
====================================
样章里的一句话!

服了,不知道翻译者有没有常识,我从没有听说过c是抢速度的好工具!
2005年11月09日 12点1分   |  0回应 |   0 /0人觉得此评论有用
此评论对你有用  没用
 
搞笑阿…… - 220.234.105.*      
见过翻译差的,见过没水平的,没见过翻译的这么差这么没水平的还这么DIAO的……
2005年10月20日 11点44分   |  0回应 |   0 /0人觉得此评论有用
此评论对你有用  没用
 
无题 - 10.61.98.*      
从译者到编辑统统不合格。看看译者帖出来的勘误,通篇的低级的语句错误。也不知道有多少隐藏更深的错误呢。建议重新翻译,不要糟蹋了大家的血汗钱。
2005年10月19日 12点25分   |  0回应 |   0 /0人觉得此评论有用
此评论对你有用  没用
 
兄弟,做人要谦虚 - 222.76.206.*      
本书的翻译质量的确是很有问题呀,而不是译者自己讲的,错了就是错了,没有什么,改正才是最重要的。
本书在翻译时,许多技术上的翻译简直是啼笑皆非。
例如:谁告诉你选择C语言可以让项目的速度更快,回家看看原文吧,第一句就有这么严重的问题。
再如:明明是一个14年编程经验的人,硬是翻译为只有14岁的开发人员,拜托,看一下上下文也不会出这样的错呀。
这样的错误,全书比比皆是呀,不知译者有什么新的措辞来解释呢??
2005年10月14日 4点44分   |  0回应 |   0 /0人觉得此评论有用
此评论对你有用  没用
 
读得不顺 - 218.242.177.*      
哼哈二将 是啥东东 ?
2005年10月09日 11点35分   |  0回应 |   0 /0人觉得此评论有用
此评论对你有用  没用
 
我买了这本书 - 218.249.32.*      
陆陆续续地看了一些,觉得没楼下的人说得那么严重呀?作为一本人文类的书,让人读了,能有这么痛快和似乎学到什么的感觉,我觉得应该算是不错的了。
在这种网络的世界里一定要有自己的主见,千万不能人云亦云!自己想做什么就做什么,想买什么就买什么,什么事情只有自己亲身经历才有经验积累,什么书只有自己亲眼看了才能有发言权。
不要被网络的言论牵着鼻子走。
2005年10月09日 10点49分   |  0回应 |   0 /0人觉得此评论有用
此评论对你有用  没用
 
此书译给平凡的读者看的吗??? - cfm   财富等级:   
看看这些天天吃饱喝足了没事干,在网上梦游的人,吐出的也只能是含糊不清的几句咕嚕嚕而已...
----------------------
看译者如此高傲,此书看来非译给平凡的读者看的!!!

但:没“网上梦游的人”,译者靠啥充饥,难道吃...

(本人从此处买了N多书,此前从未发表过评论)
2005年10月09日 10点44分   |  0回应 |   0 /0人觉得此评论有用
此评论对你有用  没用
 
什么时候出英文版? -    财富等级:   
什么时候出英文版?
2005年10月08日 9点52分   |  0回应 |   0 /0人觉得此评论有用
此评论对你有用  没用
 
无题 -    财富等级:   
看了各位的评论,我都不敢买了。
2005年10月05日 11点12分   |  0回应 |   0 /0人觉得此评论有用
此评论对你有用  没用
 
翻译的确有点问题 -    财富等级:   
英文版读过一部分,本书最大的特点就是贴近现实中软件开发,虽然有些观点值得商榷,但大多数观点都非常中肯。中文版翻译问题是比较多,有些地方甚至不通顺,说糟蹋虽然有点过,但也差不多了,推荐还是读原文吧
2005年10月02日 4点23分   |  0回应 |   0 /0人觉得此评论有用
此评论对你有用  没用
 
无题 -    财富等级:   
这本书能称得上好书,但还不至于获jolt 大奖,实在看不出有啥出众之处
2005年09月29日 2点18分   |  0回应 |   0 /0人觉得此评论有用
此评论对你有用  没用
 
无题 - sherry5753   财富等级:   
这本还好。
2005年09月23日 7点57分   |  0回应 |   0 /0人觉得此评论有用
此评论对你有用  没用
 
又一本好书被烂到家的翻译给毁了! - 218.82.243.*      
翻译这本书的人在软件和语文两方面的智商都在正常水平之下。我为我买这本书所花的35元感到惋惜。
看了样章还没有买的人千万不要再上当了。这本书的序言和给出的样章部分是全书唯一还翻译的还凑合的部分,此后就每况愈下词不达意了。
2005年09月21日 9点18分   |  0回应 |   2 /2人觉得此评论有用
此评论对你有用  没用
 
看了joel中文网站和样本的确非常的棒 - 219.142.114.*      
看了joel中文网站和样本的确非常的棒
2005年09月15日 8点3分   |  0回应 |   0 /0人觉得此评论有用
此评论对你有用  没用
 
标题:
Tag: (多个tag请用","分隔,最多支持5个)
评论内容:  
请先登录后再发表评论,点这里登陆
请填入验证码:   
奥运会在哪一年举行? 输入问题答案(提示:2008年):
(注:评论内容必须大于20个字方可赠送C币,否则只发送评论)