Big Picture
- 10.61.98.*
|
看来您到现在还是不理解Big Picture到底是什么意思。什么“巨幅图画”,什么“大话题”。还在那里分析这两个哪个更准确,这两个都不准确。big picture的含义应该是“对某个系统或者事物的总体描绘”,反映的是事物或者系统的总的视图或者愿景。您说现在该如何翻译呢?就是翻译成总体印象也比现在的强。
态度决定一切”这句话很好。
但是从您的态度中,我没有看到“认真、负责”。我看到的是“推脱、搪塞”。
|
|
此评论对你有用
没用
|
| |
|
|
果然是态度决定一切
- 222.76.139.*
|
相信对软件行业有所了解的人都不会犯他们所犯的错误。 从他们的态度上,我是不相信这两位会有所改善的了。 强烈建议大家不要买这两位翻译的书——假如还有出版商找他们作翻译的话 心疼我的money和精力~~~~
|
|
此评论对你有用
没用
|
| |
|
|
译者答"Source Control"的翻译
- 221.226.60.*
|
|
作为译者,我确实没有那么多时间来回答所有问题,因为生计艰难,有许多事情要做,但完全不说又不行!尊敬的读者,'Source control'一词翻译成'源代码控制'绝对正确.可是你仔细阅读了全文没有,该词在文中多处出现,本来就有翻译成'源代码控制'的;其二,想想原版为什么要用'Source control'而不用'Source Code control',是随意还是有别的用意?其三,翻译还要讲究行文简练上口,术语、习语、约定俗成、...,什么都得四平八稳吗?何况是“Joel说软件”!还有,一点小毛病就非要上纲上线!你怎么就没有想想在排版上也可能出问题,仅凭这一点非得认定译者的身份有问题呢?客观吗,中肯吗!追求完美确是我所愿,却非我所能!想必您也一样!非常感谢!
|
|
此评论对你有用
没用
|
| |
|
无题
- 218.249.32.*
|
|
“旧的苹果操作系统……”妨碍你理解文章了吗?JOEL的精彩思想没人讨论,总是吹毛求疵的瞎批评。有本事去批评鲁迅,他那文章才拗口
|
|
此评论对你有用
没用
|
| |
|
好书最好找水平高的人来翻译
- 财富等级:
|
|
估计是没翻出原味来吧,好书最好找水平高的人来翻译
|
|
此评论对你有用
没用
|
| |
|
JOEL说软件
- WinGeek 财富等级:
|
不管是个体软件还是团队软件开发,这是一本必读的书。
只可惜翻译质量比较差,看原版比较好。
|
|
此评论对你有用
没用
|
| |
|
英语好的人应该去网站上看.
- gccr 财富等级:
|
这本书译出来应该是给英文不好的人看的. 英文好的就不要挑了,您可以直接去英文了.
|
|
此评论对你有用
没用
|
| |
|
|
|
|
无题
- 219.128.238.*
|
《Joel说软件》第四章:每一位软件开发人员必须、绝对要至少具备UNICODE任何例外
这句话什么意思?
|
|
此评论对你有用
没用
|
| |
|
|
无题
- 222.70.180.*
|
|
作者很有名,基本上书里的文章我都看过原版了,都在他的个人站点上:http://www.joelonsoftware.com.至于这本翻译书嘛,个人不作评论。有一点要提醒,不知道作者是不是修读过文学,原版读起来比较费劲。
|
|
此评论对你有用
没用
|
| |
|
|
无题
- 10.193.1.*
|
|
第十五章标题 “行进中开火” 翻译成 “开火与运动” , 翻了翻这本书的目录就决定不买!
|
|
此评论对你有用
没用
|
| |
|
当项目需要抢速度时,我往往选用原始的C语言进行开发。
- 61.187.179.*
|
当项目需要抢速度时,我往往选用原始的C语言进行开发。 ==================================== 样章里的一句话!
服了,不知道翻译者有没有常识,我从没有听说过c是抢速度的好工具!
|
|
此评论对你有用
没用
|
| |
|
搞笑阿……
- 220.234.105.*
|
|
见过翻译差的,见过没水平的,没见过翻译的这么差这么没水平的还这么DIAO的……
|
|
此评论对你有用
没用
|
| |
|
|
无题
- 10.61.98.*
|
|
从译者到编辑统统不合格。看看译者帖出来的勘误,通篇的低级的语句错误。也不知道有多少隐藏更深的错误呢。建议重新翻译,不要糟蹋了大家的血汗钱。
|
|
此评论对你有用
没用
|
| |
|
兄弟,做人要谦虚
- 222.76.206.*
|
本书的翻译质量的确是很有问题呀,而不是译者自己讲的,错了就是错了,没有什么,改正才是最重要的。 本书在翻译时,许多技术上的翻译简直是啼笑皆非。 例如:谁告诉你选择C语言可以让项目的速度更快,回家看看原文吧,第一句就有这么严重的问题。 再如:明明是一个14年编程经验的人,硬是翻译为只有14岁的开发人员,拜托,看一下上下文也不会出这样的错呀。 这样的错误,全书比比皆是呀,不知译者有什么新的措辞来解释呢??
|
|
此评论对你有用
没用
|
| |
|
|
读得不顺
- 218.242.177.*
|
|
哼哈二将 是啥东东 ?
|
|
此评论对你有用
没用
|
| |
|
|
我买了这本书
- 218.249.32.*
|
陆陆续续地看了一些,觉得没楼下的人说得那么严重呀?作为一本人文类的书,让人读了,能有这么痛快和似乎学到什么的感觉,我觉得应该算是不错的了。 在这种网络的世界里一定要有自己的主见,千万不能人云亦云!自己想做什么就做什么,想买什么就买什么,什么事情只有自己亲身经历才有经验积累,什么书只有自己亲眼看了才能有发言权。 不要被网络的言论牵着鼻子走。
|
|
此评论对你有用
没用
|
| |
|
此书译给平凡的读者看的吗???
- cfm 财富等级:
|
看看这些天天吃饱喝足了没事干,在网上梦游的人,吐出的也只能是含糊不清的几句咕嚕嚕而已... ---------------------- 看译者如此高傲,此书看来非译给平凡的读者看的!!!
但:没“网上梦游的人”,译者靠啥充饥,难道吃...
(本人从此处买了N多书,此前从未发表过评论)
|
|
此评论对你有用
没用
|
| |
|
|
|
|
|
翻译的确有点问题
- 财富等级:
|
|
英文版读过一部分,本书最大的特点就是贴近现实中软件开发,虽然有些观点值得商榷,但大多数观点都非常中肯。中文版翻译问题是比较多,有些地方甚至不通顺,说糟蹋虽然有点过,但也差不多了,推荐还是读原文吧
|
|
此评论对你有用
没用
|
| |
|
无题
- 财富等级:
|
|
这本书能称得上好书,但还不至于获jolt 大奖,实在看不出有啥出众之处
|
|
此评论对你有用
没用
|
| |
|
|
|
|
又一本好书被烂到家的翻译给毁了!
- 218.82.243.*
|
翻译这本书的人在软件和语文两方面的智商都在正常水平之下。我为我买这本书所花的35元感到惋惜。 看了样章还没有买的人千万不要再上当了。这本书的序言和给出的样章部分是全书唯一还翻译的还凑合的部分,此后就每况愈下词不达意了。
|
|
此评论对你有用
没用
|
| |
|
|
看了joel中文网站和样本的确非常的棒
- 219.142.114.*
|
|
看了joel中文网站和样本的确非常的棒
|
|
此评论对你有用
没用
|
| |
|