无题
- sinotao 财富等级:
|
徐家福老先生之作,无论译著,皆意境高超,文笔流畅,清晰易懂。 名词术语,本人认为不需一味追求惯用。如果你读不懂此书,可能是你的能力问题,问题不出在UML上,而是你是不是理解OO!
|
|
此评论对你有用
没用
|
| |
|
无题
- jvly 财富等级:
|
唉!我越看越糊涂了,正如“托”们所说,也许是我能力的问题,可是俺看英文的还好点,不会再冠一个“崇洋媚外”了吧! 弟兄们还是到这里下英文版看看吧! http://www.raymondchen.com/
|
|
此评论对你有用
没用
|
| |
|
十分感谢!
- lht9990 财富等级:
|
|
一直对建模不了解,想找一本相关方面的书。这是一本我能看得懂的书。也是一本能为大家带来价值的书。
|
|
此评论对你有用
没用
|
| |
|
一本好书就这样被徐老强暴了
- 58.242.201.*
|
已经看了一半,看徐老的翻译实现是痛苦之极,他的翻译不是简单的“名词术语”个性化的问题,许多地方语句通不通畅都是问题。 如: P7:如果你偏离正式的表式法,别的开发人员便不能全然了解你在说什么。 P10:为了这些长处,你必须做声名狼藉的风范变换。 P15:只利用已发表的过程作为指点。 P47;识认用案的良好源泉是外部事件。 作为“泰斗”就可以破坏统一,乱造词汇吗?就可以用八股来炫耀他的权威吗?这种态度绝对误人子弟。 书不是很长,强烈建议有识之士联手重新翻译。
|
|
此评论对你有用
没用
|
| |
|
无题
- 218.75.123.*
|
|
这是一本翻译极其之差德书 我一直对内地翻译书要求不高 很多人都说这本翻译的不好 那本翻译的不行 我有看过的从来都是勉强可以接受 或者基本满意 当然候捷例外 这次看了这本书 看了两张就想把书扔了 第一次决定要看原版的书 因为这本书是老板介绍的 而且很多大师都推荐这本书 不看可惜 看这位徐老人家的书简直受罪
|
|
此评论对你有用
没用
|
| |
|
|
我怀疑不是他自己翻译的,简直不堪入目啊
- 61.145.130.*
|
|
无论从词汇还是句子。无法理解啊,我怀疑我的中文能力了。对复句的翻译太差了,怎么会这样,还有很多教授审阅!
|
|
此评论对你有用
没用
|
| |
|
无题
- 218.12.92.*
|
|
老人家说话太绕口!
|
|
此评论对你有用
没用
|
| |
|
|
无题
- 218.104.129.*
|
这是一本经典的书,但是中文译本却是比较晦涩。老先生大概不是IT业界的认识,很多词语十分古怪。例如:
use case 用例 --- 翻译成 “用案”
|
|
此评论对你有用
没用
|
| |
|
A UML Must read! ---------form whatisnew_bj@hotmail.com
- peeker 财富等级:
|
本书Martin先生以结合面向对象思想的方式来阐述uml的语法与使用方式。我读的是原版的。给人的感觉就是作者更加注重的是思想的阐述,而uml的使用只是为了更好的表达这种思想。 诚然,任何工具的目的只是为了贯彻某一种思想在实际生活中的使用,如果只是关注工具的使用而不去关注工具使用的语境,那么只会让人走火入魔。 所以,如果你学uml是为了表达你的oo思想的话,本书应该读一下。 谢谢。
|
|
此评论对你有用
没用
|
| |
|
无题
- cfm 财富等级:
|
看评论,老先生肯定是泰斗,文笔确实很好。
不过不知是不知道还是不屑用惯用语, 使用的新词虽然可能更准确,但却 苦了读原文没中文快的我(等), 有些地方凭经验也只猜个七八成,而却只是用词不同, 徒费我(等)不少时间。
冒昧之处,请多原谅!
|
|
此评论对你有用
没用
|
| |
|
|
|
无题
- 218.106.82.*
|
|
UML也只是解决问题的一种方法,未必是必须的,不要将他神话了!毕竟条条大路通罗马。
|
|
此评论对你有用
没用
|
| |
|
无题
- 61.152.132.*
|
|
书还是很好的,但是用词有点太飘逸了.
|
|
此评论对你有用
没用
|
| |
|
无题
- michaelh 财富等级:
|
|
徐家福老先生可以说是中国计算机界的泰山北斗,更是我们后一辈IT人无比敬仰的大师,这本书翻译意境十分之高,更体现了老先生对中英双语的精湛理解,我觉得有些人仅仅因为徐先生用词不合常规就给译作如此低的评价是不公平的
|
|
此评论对你有用
没用
|
| |
|
无题
- graycat 财富等级:
|
|
徐老在国内计算机界也算得上是泰斗级人物了,由他翻译的书,绝对值得信任!Martin Fowler是大名鼎鼎的Refactoring:Improving the design of existing code一书的作者,写出的这本UML Distilled自然也不会差。强烈推荐!
|
|
此评论对你有用
没用
|
| |
|
无题
- hhytsoft 财富等级:
|
|
我不得不说翻译质量太差(也可能是不习惯这种翻译方式),不过建议以后还是使用已经流行起来的翻译术语.象'用案'是否可以翻译为'用例'或'用况'要好一些,总感觉到译者好象从没有参考过其他人的翻译作品.
|
|
此评论对你有用
没用
|
| |
|